9 Серпня, 2022 4:55 am

    Після цього дзвінка, в мене досі ком у горлі і сльози на очах. Дзвінок на телефон… відповідаю. Телефонує мені…

    Дзвінок на телефон… відповідаю. Телефонує мені представник муніціпалітету нідерландського міста:
    «Добрий ранок! У нас тут проблема…..»

    Пауза…. Я чую плач жінки і ніхто більше нічого не говорить. Відчуваю мурахи по шкірі і очікую чогось..

    «Вибачте, перекладіть мені, будь ласка, це важливо, бо мова йде про лікування моєї важкохворої дитини. Я не розумію, що вони мені говорять…

    Я не розумію їх і їхнього перекладача ..»

    Я пояснюю працівнику муніціпалітету, що жінка попросила зробити переклад розмови, бо це важливо для неї: розуміти все і бути впевненою, що ви її теж розумієте.

    Працівник різко відповідає : «У нас тут офіційний перекладач і ми працюємо тільки з офіційними перекладачами.»

    Я переклала жінці ці слова, вибачилася, що не можу допомогти.
    Вона припинила плакати… і я відчула одразу її впевненість, спокій, якась сталева вимова…

    Жінка продовжила:

    «Тоді зробіть переклад того, що я зараз вам скажу, кожне слово, будь ласка…

    Шановний пане, я з Маріуполя, з міста, яке знищує армія рф. Запросити до мене російського перекладача сьогодні, це те саме, що запросити вбивцю мого чоловіка; це те саме, що запросити ката, який нищить, вбиває, ґвалтує мій народ…

    Це те саме, що нідерландцю під час Другої світової війни надати перекладача німця..
    Не катуйте мене тут, будь ласка.
    Я з українського Маріуполя….
    Дякую. Я піду до дитини.»

    Тиша………
    «Ми вам перетелефонуємо»

    Весь день після цього дзвінка, в мене досі ком у горлі і сльози на очах.

    Я не знаю імені українки з Маріуполя, але це я Вам дякую ❤️🇺🇦
    #досліз
    #МоваМаєЗначення

    Vira Zwaan

    Comments (0)

    Залишити відповідь

    Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.