25 Листопада, 2024 10:20 pm

Після цього дзвінка, в мене досі ком у горлі і сльози на очах. Дзвінок на телефон… відповідаю. Телефонує мені…

Дзвінок на телефон… відповідаю. Телефонує мені представник муніціпалітету нідерландського міста:
«Добрий ранок! У нас тут проблема…..»

Пауза…. Я чую плач жінки і ніхто більше нічого не говорить. Відчуваю мурахи по шкірі і очікую чогось..

«Вибачте, перекладіть мені, будь ласка, це важливо, бо мова йде про лікування моєї важкохворої дитини. Я не розумію, що вони мені говорять…

Я не розумію їх і їхнього перекладача ..»

Я пояснюю працівнику муніціпалітету, що жінка попросила зробити переклад розмови, бо це важливо для неї: розуміти все і бути впевненою, що ви її теж розумієте.

Працівник різко відповідає : «У нас тут офіційний перекладач і ми працюємо тільки з офіційними перекладачами.»

Я переклала жінці ці слова, вибачилася, що не можу допомогти.
Вона припинила плакати… і я відчула одразу її впевненість, спокій, якась сталева вимова…

Жінка продовжила:

«Тоді зробіть переклад того, що я зараз вам скажу, кожне слово, будь ласка…

Шановний пане, я з Маріуполя, з міста, яке знищує армія рф. Запросити до мене російського перекладача сьогодні, це те саме, що запросити вбивцю мого чоловіка; це те саме, що запросити ката, який нищить, вбиває, ґвалтує мій народ…

Це те саме, що нідерландцю під час Другої світової війни надати перекладача німця..
Не катуйте мене тут, будь ласка.
Я з українського Маріуполя….
Дякую. Я піду до дитини.»

Тиша………
«Ми вам перетелефонуємо»

Весь день після цього дзвінка, в мене досі ком у горлі і сльози на очах.

Я не знаю імені українки з Маріуполя, але це я Вам дякую ❤️🇺🇦
#досліз
#МоваМаєЗначення

Vira Zwaan

Comments (0)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.