Воpог не зpозуміє: які укpаїнські cлова не мають тoчних відпoвідників у pосійській мoві
В українській мові є певні слова і фрази, в яких розберуться справжні українці і які без належної підготовки не зрозуміє ворог.
Наша мова багата та милозвучна, тож варто регулярно поповнювати словниковий запас цікавими лексемами.
Мовознавці навели список слів, які можуть ввести ворога у безвихідь. Які лексеми взагалі не мають відповідників у російській мові.
Унікальною особливістю української мови є формування назв місць та предметів. Наприклад, немає однослівного російського аналога слова “книгарня”, можна сказати лише “книжный магазин”.
Схожі словоформи із закінченнями -арня чи -ярня у нас використовуються для утворення назв певних магазинів та закладів:
винарня – винный магазин;
броварня – пивной завод;
сироварня – сыроваренный завод.
В українській мові є милозвучне слово вирій – так називають місце, куди відлітають птахи. Ворог не зрозуміє, та й навряд чи зможе без акценту вимовити це слово. Аналога вирію в російській немає. Там кажуть, що птахи летять у теплі краї.
Автентичними є і слова на кшталт залізниця та шахівниця. Відповідника українському слову нівроку також знайти не просто. Як варіант, можна сказати “ничего себе” чи “неплохо”.
Росіяни ніколи не переможуть, бо у них і слова такого немає (победю? побежу?). Українському переможу відповідає фраза “одержу победу”.
Часто до одного російського слова можна дібрати багато наших відповідників:
болтать – балакати, гомоніти, гуторити, патякати; мотляти, теліпати;
включать – заводити, включати; зараховувати; вмикати;
масло – масло (вершкове); олія; мастило;
открывать – відчиняти (двері, вікно); відкривати (збори); винаходити (нові засоби лікування);
розплющувати (очі); розгортати (книжку); відкорковувати (пляшку);
разойтись, расходиться – розійтись, розходитись; розцуратись, розсваритись; різнитись; не погоджуватися; розпалитися; розсохнутись; розминутись.
Ворог навряд чи зрозуміє і значення слів бентежити, натякати, добродій, митець, обіруч.
Comments (0)