Пpобка чи зaтор на доpозі? Як пpавильно cказати укpаїнською
У публіцистичному та діловому стилях потрібно вживати слово, яке
має пряме значення, поділився мовознавець.
“Пробка” українською мовою можна говорити, але
це слово у прямому значенні зовсім не має ніякого стосунку до скупчення транспорту чи людей на дорозі.
Також проблемну ситуацію на дорозі інколи називають словом “корок”, однак і цей варіант можна використовувати не у всіх сферах спілкування, а лише в художньому стилі та в усному мовленні, розповів Олександр Авраменко – мовознавець-доцент, заслужений працівник освіти України та автор підручників під час ефіру програми “Сніданок з 1+1”.
У експерта запитали, чи можна описати ускладнений рух на дорозі словами “пробка” чи “корок” або ж варто вживати слово “затор”.
Згідно зі словником, у слова “корок” є такі значення:
Кора коркового дуба;
Затичка для пляшки;
Те ж саме, що каблук/підбор.
Крім того, затички, які мають різне призначення, також називають “пробками”.
“Скупчення людей або транспорту, що створює перешкоду рухові, називається затором. Це основне значення словам.
Отже, правильно сказати “затор на дорозі”.
А слова “корок” чи “пробка” можна вжити у цьому значенні, але воно тоді буде переносним…”, – пояснив педагог.
У діловому стилі, тобто в документа, а також у публіцистичному, – в новинах, бажано вживати слово у прямому значенні, тобто “затор”.
Comments (0)